محمد باوزير
عضو جديد
- إنضم
- 4 أكتوبر 2010
- المشاركات
- 4
- مستوى التفاعل
- 0
- النقاط
- 1
اخوكم في بداية اعداد رسالة جامعية حول الترجمة من الانجليزية و اليها في المحاكم الاسترالية . و بما ان هذه المحاكم تقوم على نظام التخاصم او التداعي فاللغة تلعب دورا فعالا و مهما .هذه الاهمية تتجسد في مجالات لغوية متعددة اهمها جانب الاستجواب. في المحاكم الانجليزية يعمد المحامي (الدفاع و النيابة) الى صياغة الاسئلة بطرق معينة يهدف منها تحقيق اغراض خاصة منها الحصول على اجابات معينة من المتهم أو الشاهد و التحكم في سير الاستجواب و غيرها . ومن انواع هذه الاسئلة الأسئلة التي تحصر الاجابة بلا أو نعم ، و الأسئلة الايحائية التي توحي بالجواب المراد الحصول عليه وغيرها . و المترجم العربي يعاني من صعوبات كثيرة في ترجمة هذه الأسئلة ترجمة دقيقة و صحيحة انطلاقا من المفهوم البراغماتي الذي يمنح السؤال معنى يحدده السياق و ليس مجموعة المعاني المعجمية للكلمات التي يتكون منها السؤال . فسؤال مثل Can you please tell the court what have you seen?" l
يحتمل اكثر من ترجمة يحددها العنى السياقي للسؤال : هل السؤال عن القدرة (هل تستطيع؟) ام هو امر مصاغ على شكل سؤال حسب اصول قواعد اللطافة في الخطاب الانجليزي التي تحيل الامر الى سؤال تلطفا؟ و الجانب الاخر لصعوبة الترجمة هو ثنائية اللغة العربية المتمثلة في الفصحى و العامية التي غالبا ما تستعمل في الترجمة و ما يزيد الامر صعوبة هو تعدد هذه اللهجات التي يفترض ان يتقنها المترجم العربي و يفهم اسرار استعمالها .
و سؤالي أو بالاصح اسئلتي للمهتمين هي:
هل هناك علم في علوم العربية يختص بصياغة الاسئلة و خاصة في المجال القانوني؟
بزميله الانجليزي و خاصة فيما يتعلق بصياغة الاسئلة و طرحها ؟ هل يستعمل المحامي العربي اللغة استخداما استراتيجيا اسوة
هل تتم دراسة طرق استخدام اللغة في المحاكم و كيفية طرح الأسئلة في كليات الحقوق العربية؟
هل يتم طرح الاسئلة باللغة العامية أم الفصحى؟
هل هل يتم تسجيل الجلسات صوتيا؟
هل يمكن الحصول على مدونات الجلسات لاغراض علمية؟
ولكم شكري وتقديري مقدما
يحتمل اكثر من ترجمة يحددها العنى السياقي للسؤال : هل السؤال عن القدرة (هل تستطيع؟) ام هو امر مصاغ على شكل سؤال حسب اصول قواعد اللطافة في الخطاب الانجليزي التي تحيل الامر الى سؤال تلطفا؟ و الجانب الاخر لصعوبة الترجمة هو ثنائية اللغة العربية المتمثلة في الفصحى و العامية التي غالبا ما تستعمل في الترجمة و ما يزيد الامر صعوبة هو تعدد هذه اللهجات التي يفترض ان يتقنها المترجم العربي و يفهم اسرار استعمالها .
و سؤالي أو بالاصح اسئلتي للمهتمين هي:
هل هناك علم في علوم العربية يختص بصياغة الاسئلة و خاصة في المجال القانوني؟
بزميله الانجليزي و خاصة فيما يتعلق بصياغة الاسئلة و طرحها ؟ هل يستعمل المحامي العربي اللغة استخداما استراتيجيا اسوة
هل تتم دراسة طرق استخدام اللغة في المحاكم و كيفية طرح الأسئلة في كليات الحقوق العربية؟
هل يتم طرح الاسئلة باللغة العامية أم الفصحى؟
هل هل يتم تسجيل الجلسات صوتيا؟
هل يمكن الحصول على مدونات الجلسات لاغراض علمية؟
ولكم شكري وتقديري مقدما
اسم الموضوع : النجدة - يا رجال القانون
|
المصدر : منتدى المحاماة و الكفاءة المهنية