سؤال لغة المحاكم و صياغة الاسئلة

محمد باوزير

عضو جديد
إنضم
4 أكتوبر 2010
المشاركات
4
مستوى التفاعل
0
النقاط
1
اخوكم في بداية اعداد رسالة جامعية حول الترجمة من الانجليزية و اليها في المحاكم الاسترالية . و بما ان هذه المحاكم تقوم على نظام التخاصم او التداعي فاللغة تلعب دورا فعالا و مهما .هذه الاهمية تتجسد في مجالات لغوية متعددة اهمها جانب الاستجواب. في المحاكم الانجليزية يعمد المحامي (الدفاع و النيابة) الى صياغة الاسئلة بطرق معينة يهدف منها تحقيق اغراض خاصة منها الحصول على اجابات معينة من المتهم أو الشاهد و التحكم في سير الاستجواب و غيرها . ومن انواع هذه الاسئلة الأسئلة التي تحصر الاجابة بلا أو نعم ، و الأسئلة الايحائية التي توحي بالجواب المراد الحصول عليه وغيرها . و المترجم العربي يعاني من صعوبات كثيرة في ترجمة هذه الأسئلة ترجمة دقيقة و صحيحة انطلاقا من المفهوم البراغماتي الذي يمنح السؤال معنى يحدده السياق و ليس مجموعة المعاني المعجمية للكلمات التي يتكون منها السؤال . فسؤال مثل Can you please tell the court what have you seen?" l
يحتمل اكثر من ترجمة يحددها العنى السياقي للسؤال : هل السؤال عن القدرة (هل تستطيع؟) ام هو امر مصاغ على شكل سؤال حسب اصول قواعد اللطافة في الخطاب الانجليزي التي تحيل الامر الى سؤال تلطفا؟ و الجانب الاخر لصعوبة الترجمة هو ثنائية اللغة العربية المتمثلة في الفصحى و العامية التي غالبا ما تستعمل في الترجمة و ما يزيد الامر صعوبة هو تعدد هذه اللهجات التي يفترض ان يتقنها المترجم العربي و يفهم اسرار استعمالها .
و سؤالي أو بالاصح اسئلتي للمهتمين هي:

هل هناك علم في علوم العربية يختص بصياغة الاسئلة و خاصة في المجال القانوني؟
بزميله الانجليزي و خاصة فيما يتعلق بصياغة الاسئلة و طرحها ؟ هل يستعمل المحامي العربي اللغة استخداما استراتيجيا اسوة
هل تتم دراسة طرق استخدام اللغة في المحاكم و كيفية طرح الأسئلة في كليات الحقوق العربية؟
هل يتم طرح الاسئلة باللغة العامية أم الفصحى؟
هل هل يتم تسجيل الجلسات صوتيا؟
هل يمكن الحصول على مدونات الجلسات لاغراض علمية؟

ولكم شكري وتقديري مقدما
 

av.joven

عضو متألق
إنضم
22 أغسطس 2010
المشاركات
883
مستوى التفاعل
28
النقاط
28
رد: سؤال لغة المحاكم و صياغة الاسئلة

اخوكم في بداية اعداد رسالة جامعية حول الترجمة من الانجليزية و اليها في المحاكم الاسترالية . و بما ان هذه المحاكم تقوم على نظام التخاصم او التداعي فاللغة تلعب دورا فعالا و مهما .هذه الاهمية تتجسد في مجالات لغوية متعددة اهمها جانب الاستجواب. في المحاكم الانجليزية يعمد المحامي (الدفاع و النيابة) الى صياغة الاسئلة بطرق معينة يهدف منها تحقيق اغراض خاصة منها الحصول على اجابات معينة من المتهم أو الشاهد و التحكم في سير الاستجواب و غيرها . ومن انواع هذه الاسئلة الأسئلة التي تحصر الاجابة بلا أو نعم ، و الأسئلة الايحائية التي توحي بالجواب المراد الحصول عليه وغيرها . و المترجم العربي يعاني من صعوبات كثيرة في ترجمة هذه الأسئلة ترجمة دقيقة و صحيحة انطلاقا من المفهوم البراغماتي الذي يمنح السؤال معنى يحدده السياق و ليس مجموعة المعاني المعجمية للكلمات التي يتكون منها السؤال . فسؤال مثل Can you please tell the court what have you seen?" l
يحتمل اكثر من ترجمة يحددها العنى السياقي للسؤال : هل السؤال عن القدرة (هل تستطيع؟) ام هو امر مصاغ على شكل سؤال حسب اصول قواعد اللطافة في الخطاب الانجليزي التي تحيل الامر الى سؤال تلطفا؟ و الجانب الاخر لصعوبة الترجمة هو ثنائية اللغة العربية المتمثلة في الفصحى و العامية التي غالبا ما تستعمل في الترجمة و ما يزيد الامر صعوبة هو تعدد هذه اللهجات التي يفترض ان يتقنها المترجم العربي و يفهم اسرار استعمالها .
و سؤالي أو بالاصح اسئلتي للمهتمين هي:

هل هناك علم في علوم العربية يختص بصياغة الاسئلة و خاصة في المجال القانوني؟
بزميله الانجليزي و خاصة فيما يتعلق بصياغة الاسئلة و طرحها ؟ هل يستعمل المحامي العربي اللغة استخداما استراتيجيا اسوة
هل تتم دراسة طرق استخدام اللغة في المحاكم و كيفية طرح الأسئلة في كليات الحقوق العربية؟
هل يتم طرح الاسئلة باللغة العامية أم الفصحى؟
هل هل يتم تسجيل الجلسات صوتيا؟
هل يمكن الحصول على مدونات الجلسات لاغراض علمية؟

ولكم شكري وتقديري مقدما
اللغة هي مجموعة إشارات بحيث إذا أجتمعت انتجت معنى يدل على مدلول نعرفه ونألفه في حياتنا
طيب
صاحب المشاركة اثار نقطة تأثير المفردة اللغوية في قناعة القاضي وفي عمل كل من جهاز الدفاع وجهاز المتابعة
نحن سوف نبين مصير المفردة الصادرة عن المتهم في مواجهة هيئة المحكمة بتركيبتها من دفاع ومتابعة والميزان بينهما
ثم نتطرق لخطاب كل منهما لمعرفة الحقيقة في مواجهة المتهم
اولا من حيث مصير المفردة الصادرة عن المتهم في مواجهة هيئة المحكمة
إن تصريحات المتهم تأخذ وتكتب في المحاضر كماهي على مستوى التحقيق
وتسجل كماهي أثناء الإستجواب في الجلسة في السجل الخاص بالمحاكمات
مهما كانت المفردة
مثال "ضربني بالكرد بضم حرف الكاف " تكتب هكذا ثم على القاضي ان يفسرها لمصلحته وفقالعرف المنطقة الموجود بها وهنا دور جهاز الدفاع ان يبين ان الكرد هو حجرة وليس حبل لأن لو فسرناها "حبل" تتحول الجريمة إلى تعذيب
ولو فسرت على عرف المنطقة حجرة لكانت الجريمة الضرب والجرح بالسلاح الابيض وفعلا عرف المنطقة الكرد كلمة لسانية تحورت من كلمة قرد بضم القاف
والقرد يعني حجرة صغيرة حجمها لا يفوق حجم يد الرجل العادي
وهنا المشرع الجزائري فصل في امر تفسير تصريحات المتهم للرئيس الجلسة بمايخدم مصلحة المتهم
ثانيا: فيما يخص الخاب الموجه من هيئة المحكمة باجنحتها الثلاث في مواجهة المتهم والضحية هنا الهدف لإضهار الحقيقة
وهنا يكون الذكاء اللغوي لان الحكمة من الذكاء اللغوي
هو التعمق في اركان وعناصر الركن المادي وخاصة دراسة عنصر السببية بين السلوك والنتيجة
لماذا؟
الإجابة هو انه الجريمة ماهي إلى واقعة تحتاج إلى دليل
والدليل ينقسم إلى قسمان
دليل وقوع الواقعة ودليل إسناد الواقعة
وهذه الاخير اخطر واصعب نقطة في الإستجوابات سواء المتهم او الضحية او الشهود
وهنا تكمن اهمية الذكاء للغوي والمفردات التي لا تحتمل اكثر من معنى واحد
من اجل إظهار الحقيقة التي يبنى عليها الحكم من خلال إجابات على الاسئلة التي تتميز بالمرونة والقوة في الطرح من اجل إظهار ماهو غامض وكذا كسر جدار جملة "لاأعرف""لاأدري"لم أسمع" لم اكن هناك ".....إلخ من مختلف الإجابات الإنكار الذكية التي يستعملها المتهم او الشهود النفي
.................................................. ...تحيات av.joven
 
التعديل الأخير:

karim

Administrator
طاقم الإدارة
إنضم
14 يونيو 2009
المشاركات
3,052
مستوى التفاعل
86
النقاط
48
رد: سؤال لغة المحاكم و صياغة الاسئلة

شكرا جزيلا

تم نقل الموضوع للقسم المختص
 
أعلى